Traduction de Titres Partie 1

J’avais envie d’écrire cet article depuis que j’ai participé au tag des couvertures ! Il y a vraiment de quoi dire sur le sujet… Certes, beaucoup de titres qui sont une directe traduction de l’original fonctionnent très bien : The Fifth SeasonLa Cinquième saison, The Tethered MageLa Sorcière Captive, et beaucoup d’autres. Mais je suis régulièrement perplexe face aux choix de traduction de certains titres, et il m’arrive aussi de me réjouit de certaines modifications ! J’avais discuté de la traduction de This is How you lose the Time War en Les Oiseaux du Temps, et je vais à présent partager avec vous mes autres découvertes.

Titres Identiques

Bien que l’anglais soit stylé, je ne suis pas très fan du fait de garder un titre identique. Déjà, ce n’est pas très pratique quand je réserve un ouvrage en bibliothèque ou en librairie : l’employé·e ne me comprend pas forcément, ou ne sait pas orthographier le titre, et franchement, je ne sais jamais si je dois prendre un accent anglais pour faciliter la compréhension, ou au contraire, exagérer un accent français, et je me sens systématiquement ridicule. Et j’avoue que parfois, je ne sais pas du tout comment un titre se prononce…

Il y a un autre problème que je rencontre avec mon blog, ou quand je conseille ces livres-là à mes ami·es : les gens pensent parfois que le livre est en anglais, et s’ils ne lisent pas en anglais, ne vont pas s’y intéresser… c’est encore pire si la couverture reste identique ! Beaucoup de personnes semblent ne pas avoir remarqué qu’Iron Widow était sorti en français, moi y compris : je voyais des gens en parler sur Instagram, mais je pensais qu’il s’agissait de la version anglaise. Pareil pour Cemetery Boys ou Instructions for Dancing : j’ai été choquée en les voyant en librairie, alors qu’en fait, j’avais entendu parler de la VF sur internet… mais je pensais que c’était le roman anglais.

Ça ne compte pas vraiment, puisqu’il s’agit de traductions du japonais, mais j’ai constaté que beaucoup de titres de mangas « en français » étaient en anglais − beaucoup plus fréquemment que pour les romans, semblerait-il ! Bride Stories, Alpi the Soul Sender, Don’t Fake Your Smile, Aromantic (love) Story, Kamakura Diaries, Boys Run The Riot… J’imagine que pour beaucoup, c’est que le titre japonais était en anglais, mais je sais que pour Aromantic (love) Story, c’est un choix de la traduction française !

Le titre est modifié… mais reste en anglais

Ça, c’est encore pire. On a les mêmes inconvénients que dans la situation précédente, mais en plus, difficile de relier les deux œuvres. Comment me douter que la traduction de The Boat that Rocked est Good Morning England ?

My Dear F***cking Prince – Red, White and Royal Blue

Je n’étais pas particulièrement fan de « Red White and Royal Blue », en tant que titre, mais il reflète le contenu et il a un format original… pourquoi l’avoir « traduit » par « My dear F***cking Prince » ? Si ça avait été My dear Prince, j’aurais compris : on retrouve l’idée que c’est une romance impliquant un prince, et en plus ça fait référence au fait que les personnages échangent beaucoup de lettres. Franchement, ça aurait été peut-être même mieux que l’anglais – à condition de le mettre en français. Mais le F***cking n’a aucun sens. Pourquoi mettre ce mot ? Pourquoi le censurer ? Ça ne reflète vraiment rien du livre… → Ma Chronique

Babel Corp : Genesis 11 – Nixia

Certes, le titre original, Nixia, n’est pas particulièrement anglais : c’est un terme propre à l’univers SF du roman, la substance la plus précieuse du monde. Babel Corp est similaire, c’est le nom de l’entreprise qui emploie le personnage principal… en revanche, Genesis est bien un terme anglais – c’est « Genèse » en français. Genesis 11 est le nom du vaisseau sur lequel s’embarque le personnage, et la VF a visiblement choisi de garder le nom anglais… je comprends tous ces choix, mais le résultat, c’est que les titres VO et VF n’ont rien à voir et qu’il est dur de les relier, sans pour autant que je trouve le titre français particulièrement attirant ou meilleur.

Heureusement, ce genre de procédé est rare, et je n’ai pas d’autres exemples à donner. J’ai toutefois trouvé quelque chose de rigolo : The Shining a été traduit par Shining et The Young Elites par Young Elites… pourquoi avoir retiré le « The » ?

Traductions à peu près Fidèles

Le Soleil est Pour Toi – I’ll Give you the Sun

Le Soleil est pour Toi est la traduction de « I’ll Give you the Sun ». Ce n’est pas une traduction mot à mot, mais une traduction qui garde un sens identique, et que je trouve plus poétique que « Je te donnerai le soleil » – même si ça aurait été très joli aussi. → Ma Chronique

Le Guide d’une Lady Rebelle – The Lady’s guide to Petticoats and Piracy

Je suis assez déçue par la banalité du titre français, qui efface totalement la confrontation amusante entre la piraterie et les jupons. N’empêche qu’il retransmet tout de même bien l’idée générale et l’ambiance de cette fiction historico-fantastique d’aventure. → Ma Chronique

Les Portes Perdues – Every Heart a Doorway

Every Heart a Doorway est un titre magnifique qui donne une très bonne idée du contenu. C’est une métaphore, et l’histoire est poétique, et en plus, c’est un peu le principe de l’univers, où des portes s’ouvrent pour mener des enfants à des univers qui leur correspondent.

Les Portes Perdues reflète le livre de manière plus terre à terre, puisqu’on s’intéresse aux enfants ayant quitté ces univers magiques et n’arrivant pas à les retrouver. On perd un peu en poésie et en originalité, mais l’esprit est là, et c’est ce qui compte finalement. → Ma Chronique


Depuis que j’ai commencé à écrire cet article, à chaque fois que je vois un nouveau roman, je ne peux m’empêcher de noter les différences – ou pas – entre VF et VO. Mais sans connaître le contenu, difficile de juger si « La Plus cool des Libraires » est un meilleur titre que « The Bookish Life of Nina Hill », je peux seulement affirmer que la version française m’attire davantage. Et vous, y a-t-il des différences de titres qui vous marquent ?

La suite (avec les titres VO et VF qui n’ont rien à voir) bientôt !

 

2 réflexions sur « Traduction de Titres Partie 1 »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *